检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏涛[1]
机构地区:[1]安徽工程大学,安徽芜湖241000
出 处:《辽宁医学院学报(社会科学版)》2015年第3期131-134,共4页Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
基 金:安徽工程大学青年科研基金计划项目"英汉语音差异与口译准确度的关系研究"(编号:2013YQ14)的研究成果
摘 要:视译是一种重要的基础口译训练方法,而视阅口译又是视译的一种基本形式,视阅口译的过程有别于其他的口译形式(如:视听口译、交替传译和同声传译),视阅口译结合了口译和笔译的双重特点,具有独特的认知模式。由于英语、汉语是属于不同语系的两种语言,在诸多方面存在较大差异,给英汉视阅口译和汉英视阅口译造成了不同程度的影响。因此,应结合英汉语言的差异,在视阅口译的训练中采取有针对性和行之有效的训练方法。Sight translation is a very important basic training method of interpretation. Sight translation is a basic form of sight interpretation, and it has different process from other interpretation forms( like sight interpreting, consecutive interpretation and simultaneous interpretation).Sight translation combined the features of interpretation and translation, so it has unique cognitive model. Since English and Chinese belongs to different language categories, in several aspects they have many differences, which cause different influences on English-Chinese sight translation and Chinese-English sight translation. Therefore, it is necessary to apply effective and specific training methods in sight translation training on the basis of differences between English and Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28