《推销员之死》英若诚与陈良亭译文对比  

Comparison between Ying Ruocheng and Chen Liangting Translation of " The Death of a Salesman"

在线阅读下载全文

作  者:刘柳盈 

机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072

出  处:《武汉船舶职业技术学院学报》2015年第3期97-99,共3页Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology

摘  要:《推销员之死》是现代悲剧作家大师米勒于1949年所写披露美国梦瑕疵的成名作戏剧。该剧于20世纪80年代被引进中国并成功演出,现译本存在三个版本。笔者通过分析陈良廷译本和英若诚译本,从文化负载词、比喻、口语化程度以及习语等方面的处理手法进行对比分析,总结出戏剧翻译的翻译策略。" The death of a salesman" is a modern tragedy written by the writer master Miller in 1949 which is the disclosure of the flaws of the American dream.The play was introduced into China and successful performed in the 1980 s,and now there are three versions of translation.The author analyzes Chen Liangting translation and Ying Ruocheng translation from the culture-loaded words,metaphor,colloquial and idioms processing technique of aspects such as comparative analysis,summed up the translation strategies of drama translation.

关 键 词:文化荷载 比喻翻译 语言风格 习语处理 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象