比喻翻译

作品数:37被引量:71H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘佰明肖锦银屠国元陈刚陈胜利更多>>
相关机构:东北石油大学西南民族大学北京外国语大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:《武汉船舶职业技术学院学报》《外语研究》《外语与外语教学》《飞天》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
关联翻译理论视角下小说《封锁》中的比喻翻译
《英语广场(学术研究)》2024年第16期41-44,共4页方彬洁 冯立波 
《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下...
关键词:《封锁》 比喻 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 
目的论视角下国学典籍《论语》的比喻翻译研究被引量:2
《兰州交通大学学报》2023年第3期156-160,166,共6页何涛 刘雅琦 
兰州交通大学青年科学基金项目(2022040);兰州交通大学2022年教改项目(JGZ202216);兰州交通大学2022年度研究生课程思政建设项目(KCSZ021)。
儒家经典之作《论语》,其内容博大精深,言辞文约意丰,在中国传统文化中的地位无出其右。《论语》的显著特点之一是运用大量的比喻进行说理,因而如何有效译介这些比喻十分值得探讨。本文以亚瑟·韦利译本为例,从目的论视角出发讨论和分...
关键词:《论语》 亚瑟·韦利 比喻翻译 目的论 
土家族《哭嫁歌》比喻翻译策略研究
《民族翻译》2020年第6期28-34,共7页林兰君 
从民间文学角度来看,土家族《哭嫁歌》整体语言特色集中在比喻之中。尤其明喻和隐喻的交替运用使其文本语言生动形象,情感表达淋漓尽致。因此,译者在英译《哭嫁歌》的过程中必须着重思考如何有效地再现原文中的比喻关系,保留文中的比喻...
关键词:民间文学 土家族《哭嫁歌》 比喻修辞 翻译策略 
接受美学视角下《活着》英译本中比喻翻译的处理
《新商务周刊》2019年第5期271-273,共3页丁艳丽 
对外经济贸易大学国内外联合培养研究生项目资助.
本文以接受美学为理论指导,针对小说《活着》英译本(白睿文译本)中比喻句的翻译进行了系统性的研究,归纳译者采取的翻译策略及其缘由,并尝试判断译文的优劣得失.
关键词:《活着》 比喻翻译 接受美学 翻译策略 
五华采茶戏词比喻翻译小探
《湖北函授大学学报》2018年第1期148-150,共3页杨莹莹 
广东金融学院2016年"创新强校工程"--岭南客家文化经典翻译研究项目成果
本文从认知语言学角度,选取两本原创剧本中比喻为例,探讨准确传递五华采茶戏词中隐喻意象的翻译方法。笔者发现由于中西方不同的意象图式,剧本中英文同等意象传递为少数,不同意象隐喻转译及针对文化特定隐喻进行下调处理为常用翻译方法...
关键词:意象 下调 隐喻 
浅析《活着》英译本中比喻翻译的处理
《青年时代》2016年第17期8-8,共1页孙一 
在余华的代表作品《活着》中,比喻修辞的运用大放异彩。在《活着》英译本中,译者白睿文(Michael Berry)灵活运用多种翻译办法,成功对原文中的比喻进行巧妙处理。本文将参考吕瑞昌等人所提出的翻译处理策略,对白睿文译本中的比喻...
关键词:比喻翻译 活着 直译法 意译法 转换法 
《推销员之死》英若诚与陈良亭译文对比
《武汉船舶职业技术学院学报》2015年第3期97-99,共3页刘柳盈 
《推销员之死》是现代悲剧作家大师米勒于1949年所写披露美国梦瑕疵的成名作戏剧。该剧于20世纪80年代被引进中国并成功演出,现译本存在三个版本。笔者通过分析陈良廷译本和英若诚译本,从文化负载词、比喻、口语化程度以及习语等方面的...
关键词:文化荷载 比喻翻译 语言风格 习语处理 归化 异化 
归化、异化策略下的动物比喻翻译
《校园英语》2015年第25期217-217,共1页马奕晟 
2013银川能源学院校级科研课题(编号:2013-KY-Y-28)
本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析一些动物比喻的语料:归化动物比喻中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化动物比喻中的应用:俗语以及固定表达的翻译。以介...
关键词:归化策略 异化策略 动物比喻 
论《雪国》的比喻翻译
《安顺学院学报》2015年第1期18-19,共2页徐曌瑢 陈运玲 
文章以川端康成的名作《雪国》作为研究对象,通过对比研究《雪国》三个版本的汉译作品,针对其中的若干比喻表现进行考察,分析日译汉过程中应如何遵循翻译原则,以期达到较好的翻译效果。
关键词:雪国 比喻 本体 喻体 翻译 
功能对等理论在比喻翻译中的体现——以《围城》为例被引量:1
《山西大同大学学报(社会科学版)》2014年第6期77-79,共3页师瑞芳 
功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,上个世纪中期在翻译界产生了极大的影响,也是早先传到中国的翻译理论之一。赏析珍妮·凯利和茅国权对钱钟书《围城》的英文译本,分析功能对等理论在该作品汉英比喻翻译中的体现,进而发现运用功...
关键词:翻译 功能对等 比喻 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部