浅析《活着》英译本中比喻翻译的处理  

在线阅读下载全文

作  者:孙一[1] 

机构地区:[1]武汉大学,湖北武汉430072

出  处:《青年时代》2016年第17期8-8,共1页YOUTH TIMES

摘  要:在余华的代表作品《活着》中,比喻修辞的运用大放异彩。在《活着》英译本中,译者白睿文(Michael Berry)灵活运用多种翻译办法,成功对原文中的比喻进行巧妙处理。本文将参考吕瑞昌等人所提出的翻译处理策略,对白睿文译本中的比喻翻译办法进行系统归纳,以期为译者在日常处理比喻句时带来一定启发和思考。

关 键 词:比喻翻译 活着 直译法 意译法 转换法 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象