基于语料库的汉英因果连词口译研究  被引量:2

A Corpus-Assisted Study of Chinese Causal Connectives in Chinese-English Conference Interpreting

在线阅读下载全文

作  者:王丽[1] 严莎莎[1] 

机构地区:[1]南通大学外国语学院,南通市226019

出  处:《中国科技翻译》2015年第3期21-24,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:教育部人文社科研究基金项目(13YJC740096)的阶段性研究成果

摘  要:本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,通过考察职业口译员对汉语因果连词的使用,探讨他们的口译方式和策略。结果显示,职业译员最常把因果连词译为so和because。他们对因果连词的口译策略通常有三种,最常使用显化策略,保留策略次之,最少使用隐化策略,其中,以显化口译为for最常见,保留和隐化"因此"和"因为"使用频数最高。Based on a self-built Chinese-English parallel corpus for conference interpretation, the present study attempts to describe and analyze interpreters' strategies and methods in dealing with Chinese causal connec- tives. It is found that professional interpreters are most likely to interpret causal connectives into "so" or "be- cause". They usually adopt three methods to deal with these connectives, namely explicitation, retention and implicitation, with descending frequency.

关 键 词:语料库 因果连词 口译 汉英会议 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象