检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2015年第3期21-24,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:教育部人文社科研究基金项目(13YJC740096)的阶段性研究成果
摘 要:本文基于自建的汉英会议口译平行语料库,通过考察职业口译员对汉语因果连词的使用,探讨他们的口译方式和策略。结果显示,职业译员最常把因果连词译为so和because。他们对因果连词的口译策略通常有三种,最常使用显化策略,保留策略次之,最少使用隐化策略,其中,以显化口译为for最常见,保留和隐化"因此"和"因为"使用频数最高。Based on a self-built Chinese-English parallel corpus for conference interpretation, the present study attempts to describe and analyze interpreters' strategies and methods in dealing with Chinese causal connec- tives. It is found that professional interpreters are most likely to interpret causal connectives into "so" or "be- cause". They usually adopt three methods to deal with these connectives, namely explicitation, retention and implicitation, with descending frequency.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90