论《学衡》的文学翻译与文化抉择  被引量:2

The Literary Translation and Cultural Choice of Critical Review

在线阅读下载全文

作  者:杨莉馨[1] 王苇[2] 

机构地区:[1]南京师范大学文学院,江苏南京210097 [2]南京师范大学外国语学院,江苏南京210097

出  处:《南京师范大学文学院学报》2015年第3期156-161,共6页Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University

摘  要:文学译介在《学衡》杂志中据有十分突出的位置。其首要特色是高度重视希腊罗马时代的美学思想与文学成就的译介,体现出鲜明的古典趣味。《学衡》对其他各时代、各国文学的选择同样体现出注重经典、强调理性与纯正的艺术品位的精英意识。这一贯穿了鲜明的新人文主义思想的翻译抉择,体现了"学衡派"同人与新文化-文学运动主将迥异的文化建设理想,弥补了中国现代文学史上其他期刊与社团译介西学的缺失。The literary translation and introduction occupied a particular prominent position in the magazine Critical Review. The major characteristic of this magazine is that it paid special high attention to the literary translation and introduction of the aesthetic thoughts and literary achievements in Greek and Roman times, which embodies its distinct classical taste. Critical Review also showed a similar elite awareness of classic preference, sense emphasis and pure art taste when selecting the literature works from other times or other countries. The humanist thought run through this typical choice of translation embodies a cultural construction idea of Critical Review editors which is widely different from that of the New Culture Movement leaders. This school and its magazine has made a supplement for other periodicals and schools in the aspect of translating and introducing western literature in the history of modern Chinese literature.

关 键 词:《学衡》 文学翻译 欧文·白璧德 新人文主义 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象