检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王艺芳[1]
机构地区:[1]湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000
出 处:《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2015年第4期37-40,共4页Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
摘 要:随着全球汽车工业的蓬勃发展,汽车品牌名承载着一个国家或民族的历史与文化,有着具体的指称含义。共翻译是在两种不同文化背景下的不同语言的相互转化,成功与否直接决定了汽车制造厂商营销产品成功与否,能否抢占国际市场。汽车品牌名的翻译不仅涉及翻译的原则和技巧,还与目的语的文化背景、语言习惯息息相关。本文从翻译目的论的视角,探究影响汽车品牌名翻译的文化因素及如何处理文化差异,给出了的相应的翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46