许国璋先生英汉词语文化比较研究的历史意义  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:林大津[1] 

机构地区:[1]福建师范大学

出  处:《外语教学与研究》2015年第5期795-798,共4页Foreign Language Teaching and Research

基  金:教育部人文社科重点研究基地重大项目"台海两岸跨文化交际学教学模式比较"(13JJD750016)系列成果之一

摘  要:今日外语界学人大都明白英汉两种语言中貌合神离的词语有不少,比如individualism如果翻译成“个人主义”,在传统中国语境下,就带有“自私自利”的贬义,而英语中该词主要有“个性”和“独立性”等涵义,是个中性词,因此顾嘉祖(1993:216)提议应译为“个体主义”。20世纪80年代以来,文化负载词的中外对比研究成果丰硕,如今,英汉文化负载词的比较研究已蔚然成风。

关 键 词:英汉词语 文化比较研究 历史意义 20世纪80年代以来 许国璋 文化负载词 “独立性” 貌合神离 

分 类 号:H313[语言文字—英语] H136

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象