检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林大津[1]
机构地区:[1]福建师范大学
出 处:《外语教学与研究》2015年第5期795-798,共4页Foreign Language Teaching and Research
基 金:教育部人文社科重点研究基地重大项目"台海两岸跨文化交际学教学模式比较"(13JJD750016)系列成果之一
摘 要:今日外语界学人大都明白英汉两种语言中貌合神离的词语有不少,比如individualism如果翻译成“个人主义”,在传统中国语境下,就带有“自私自利”的贬义,而英语中该词主要有“个性”和“独立性”等涵义,是个中性词,因此顾嘉祖(1993:216)提议应译为“个体主义”。20世纪80年代以来,文化负载词的中外对比研究成果丰硕,如今,英汉文化负载词的比较研究已蔚然成风。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.206.12