本科翻译专业口译教学中英汉词汇对比分析研究  

在线阅读下载全文

作  者:张敏[1] 陈水平[1] 

机构地区:[1]衡阳师范学院外语系

出  处:《求知导刊》2015年第16期137-138,共2页

基  金:2015年湖南省教育科学"十二五"规划课题"新兴本科翻译专业应用型口译人才培养模式构建与实证研究"[项目编号:XJK015CGD005]的阶段性研究成果;2015年湖南省教育厅一般项目"生态翻译学视域下的口译译者主体性研究"[项目编号:15C0208]的阶段性研究成果;2015年湖南省教育厅项目"多模态汉英/英汉口译语料库的创建与应用研究"[项目编号:15A030]的阶段性研究成果

摘  要:英汉词汇除了在文化内涵等方面存在着差异,其用法也有着较大差别。简单来说,英语是拼写文字,汉语是表意文字;英语有曲折变化,汉语没有曲折变化;英语词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨;英语动词形态变化复杂,汉语则直观简单。掌握英汉词汇的异同对于作为口译初学者的本科翻译专业学生来说非常重要,是学生语言功底的基本要求。

关 键 词:本科翻译专业 口译教学 词汇 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象