论音译汉字的选择及其修辞功能  被引量:5

Choice of Chinese Characters in Transliteration and the Rhetorical Functions of Chinese Transliterated Words

在线阅读下载全文

作  者:刘丽华[1] 刘祥清[2] 

机构地区:[1]邵阳学院外语系,湖南邵阳422000 [2]湖南第一师范学院外国语学院,湖南长沙410205

出  处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2015年第5期140-144,共5页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)

基  金:湖南省社科基金项目(13WLH52);教育部人文社科课题(11YJA740054)

摘  要:音译不仅是一种译音代义的方法,而且可以是语言修辞中常用、有效的手段。由于汉字同音字占优势,音译过程中汉字选择具有灵活性。音译词有赏心悦目、诙谐幽默、时尚洋气等修辞功能。纯音译词和谐音译词各具不同的修辞功能和修辞效果。Transliteration is an often - used and effective rhetorical device as well as a method of pronun- ciation - based translation. Choice of Chinese characters is free thanks to the dominance of homonyms in the Chinese language. After a detailed summary and analysis of the rhetorical functions which are shared by all transliterated words, or specific of pure transliterated words or homophonic transliterated words, it is reached that different choice of Chinese characters in foreign language - Chinese transliteration leads to different rhetorical functions of being pleasant to the eyes, humorous and fashionable.

关 键 词:音译 音译词 汉字选择 修辞功能 

分 类 号:H05[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象