检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]邵阳学院外语系,湖南邵阳422000 [2]湖南第一师范学院外国语学院,湖南长沙410205
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2015年第5期140-144,共5页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:湖南省社科基金项目(13WLH52);教育部人文社科课题(11YJA740054)
摘 要:音译不仅是一种译音代义的方法,而且可以是语言修辞中常用、有效的手段。由于汉字同音字占优势,音译过程中汉字选择具有灵活性。音译词有赏心悦目、诙谐幽默、时尚洋气等修辞功能。纯音译词和谐音译词各具不同的修辞功能和修辞效果。Transliteration is an often - used and effective rhetorical device as well as a method of pronun- ciation - based translation. Choice of Chinese characters is free thanks to the dominance of homonyms in the Chinese language. After a detailed summary and analysis of the rhetorical functions which are shared by all transliterated words, or specific of pure transliterated words or homophonic transliterated words, it is reached that different choice of Chinese characters in foreign language - Chinese transliteration leads to different rhetorical functions of being pleasant to the eyes, humorous and fashionable.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.133.134