从归化和异化的翻译策略角度看《红楼梦》的英文译本  

在线阅读下载全文

作  者:张承鑫[1] 

机构地区:[1]哈尔滨工业大学外国语学院

出  处:《情感读本》2015年第5期63-64,共2页

摘  要:《红楼梦》的英文译本有杨宪益夫妇和David Hawks两个较为权威的版本,在这两个译本中都采用了归化和异化的翻译策略。翻译中这两种翻译策略并存,互不可分,相辅相成,各有特色,在翻译中都起到很大的作用。

关 键 词:归化 异化 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象