检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘娜[1]
出 处:《武夷学院学报》2015年第8期24-27,共4页Journal of Wuyi University
摘 要:广告作为一种说服性目的强烈的宣传手段与修辞的说服传统不谋而合,它和"新修辞"都将受众摆在前所未有的高度之上。从"新修辞"理论出发对广告的翻译进行思考并且采用大量的实例进行细致的对比与分析,以期通过这些实例的分析来说明如何践行以受众为中心,使用象征资源和带着修辞意识进行翻译等"新修辞"原则,进而尝试找出广告翻译新的理论和实践的指导原则,从而提高广告翻译的质量并且最大限度地达到广告修辞目的。As a publicity means which has an intense purpose of persuasion, advertisement coincides naturally with persuasive tradition of rhetoric. In addition, both advertisement and new rhetoric attach most importance to audiences. This paper deliberates translation of advertisements from the theory of new rhetoric; the author compares and analyzes a lot of translation meticulously, attempting to show and to explain how to translate by making good use of principle of new rhetoric, which is centering around audiences, by effectively using symbolic resources and translating with rhetoric awareness, and by finding new guidance of theory and practice of advertisement translation, in order to improve the quality of advertisement of translation and to reach furthest its rhetoric purpose.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.34.228