检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420
出 处:《外国语》2015年第5期74-81,共8页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(08BYY079);广东省高等教育"创新强校"项目(GWTP-GC-2015-01)
摘 要:译学术语的确立与厘定决定了译学本体建设,译学术语规范因此尤显重要。本文以"原语"与"源语"为例考察得知:近年来,受source language影响,其汉译"源语"(另如"译出语""始发语"等)用得越来越多;经定量与定性研究,应立"原语"为译学核心术语,而"源语"可用于回译、转译、变译等其他情况。Since the establishment and definition of terms underlie the construction of Translation Studies, normalizing terms of Translation Studies is of vital importance. The present thesis probes into the usage of “original language”and “source language” and finds that the term “souree language”and its Chinese renditions( such as yichuyu and shifayu) have been increasingly preferred in recent years. Based on the data collected through quantitative and qualitative re- searches, it argues that the term “original language” should be the core term of Translation Studies and “source lan- guage”should be used in such situations as back translation, relay translation and translation variations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.230