本体论视角:译随人意 译有所为  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:高巍[1] 刘书良[1] 

机构地区:[1]天津科技大学,天津300222

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2015年第8期129-132,共4页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

摘  要:拟从翻译本体论的视角,结合散文英译,浅谈对于"译随人意","译有所为"[1]的几点反思:(一)翻译的界定:不同主体间的最佳关联;(二)翻译的效度:创造性叛逆;(三)翻译的信度:各主体、影响因子间的对比与调和;(四)翻译的运作:三个维度,四个步骤。

关 键 词:本体论 翻译本体论 散文翻译 译随人意、译有所为 反思 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象