刘书良

作品数:1被引量:1H指数:1
导出分析报告
供职机构:天津科技大学更多>>
发文主题:本体论翻译本体论散文翻译阐释学翻译策略更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《长春理工大学学报(社会科学版)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-1
视图:
排序:
本体论视角:译随人意 译有所为被引量:1
《长春理工大学学报(社会科学版)》2015年第8期129-132,共4页高巍 刘书良 
拟从翻译本体论的视角,结合散文英译,浅谈对于"译随人意","译有所为"[1]的几点反思:(一)翻译的界定:不同主体间的最佳关联;(二)翻译的效度:创造性叛逆;(三)翻译的信度:各主体、影响因子间的对比与调和;(四)翻译的运作:三个维度,四个步骤。
关键词:本体论 翻译本体论 散文翻译 译随人意、译有所为 反思 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部