基于语料库的《红楼梦》叙事翻译研究——以主述位理论为视角  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:秦静[1] 任晓霏[2] 

机构地区:[1]江苏科技大学 [2]江苏大学外国语学院语料库翻译教学与研究中心

出  处:《明清小说研究》2015年第4期229-248,共20页Journal of Ming-Qing Fiction Studies

基  金:国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(项目编号:10BYY007)阶段性成果;教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(项目编号:09YJA740055);江苏科技大学人文社科重点项目"<红楼梦>语料库叙事学翻译研究"(项目编号:633111205)阶段性成果

摘  要:以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为语料,借助Ant Conc 3.2.4分析软件,尝试构建主述位-叙事研究模式,分析其中最具代表性的三个叙事范畴:叙事者及叙事视角、叙事空间、叙事结构,探究《红楼梦》英译本的叙事风格。研究发现,霍译最注重语篇连贯,但与原文的主述位结构相差较大,因而更接近英文叙事风格;杨译在标志性主位和句子划分上尽量切合原文,但也根据目标语作了适当调整,力求在保留原文的叙事风格和译文的流畅性两方面的平衡;而乔译与原文的叙事风格最相似,但也因其过分追求忠实于原文,使得语言难免啰嗦拗口。

关 键 词:《红楼梦》 语料库叙事学 翻译 主述位理论 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象