检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]苏州市职业大学苏州大学,江苏苏州215000
出 处:《中国文学研究》2015年第4期119-123,共5页Research of Chinese Literature
基 金:作者国家社会科学基金重点项目"世界文学史新建构"的中国化阐释(12AZD090)的阶段性成果
摘 要:21世纪兴起的"世界文学翻译"应视为国际翻译理论继"文化转向"之后的一次"后转向"。其主流观念源自当代美国的"世界文学史新建构"与世界文学文本翻译的实践。核心观点包括对翻译定义、"文化差异"以及"反权力中心"等范畴的反诘;而"不可译性"与"反世界文学"等则是其中较为激进的观念,归根结底"世界文学翻译"所质疑的目标是"权力中心论",但不能因翻译的"文化差异"而走向"不可译论"。其实正是"世界文学翻译"中的翻译阐释论,扭转了长期以来文化一体论与冲突论之间的对立,引导世界翻译实践走向差异与同一的新"建构"。The rise of the "world literary translation" in twenty-first Century is a post-turn after the "cultural turn" of internation- al translation theory. The mainstream concept origins from the new construction of world literary history and world literary translation practices, including counter-questian towards the definition of translation, the "culture difference" as well as "spacing". Untranslatabili- ty and "against world literature" are the challenging forces towards this trend. The theory system questioned by "world literary transla- tion" is the "literary world system" featured as power-centered discourse. Although "world literary translation" is highly critical, its essence is still a substitute for the anti-cuhure power view of Western post-modern criticism in the translation study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3