文学翻译中读者因素与异化趋势  被引量:1

On Foreignization Tendency and Reader Factors in Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:胡文莉[1] 

机构地区:[1]郑州铁路职业技术学院,河南郑州450052

出  处:《郑州铁路职业技术学院学报》2015年第2期77-79,共3页Journal of Zhengzhou Railway Vocational and Technical College

摘  要:从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。This paper expounds translation strategies employed in literary translation from the perspective of readers and gives an outlook of translation tendency. Literary translation has experienced several phases: domestication as the dominant strategy before the New Culture Movement,foreignization as a popular strategy in the May Fourth period and foreignization tendency in modern time. Since the reform and opening-up,the introduction of new-born things and foreign culture,enable readers to get more knowledge and hold great culture expectations for foreign literature,which exerts influence on literary translation strategy to a certain extend.

关 键 词:文学翻译 读者 异化 归化 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象