检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王颖频[1]
机构地区:[1]同济大学,上海200092
出 处:《上海翻译》2015年第4期76-79,共4页Shanghai Journal of Translators
摘 要:从顺应论视角进行翻译研究始于本世纪初,本文尝试重新解读顺应论对翻译活动的特殊指导意义。本文首先阐述顺应论的内涵,然后从顺应论的四个分析维度出发探讨顺应论对翻译的特殊启示及译者主体性的发挥和制约问题。顺应论突出译者的主体性,而动态顺应既是译者主体性发挥的具体体现,也是对译者主体性发挥的制约。The adaptation approach in the translation study arose early this century. This paper attempts to reinterpret its special significance for translation activities. This article firstly gives a brief description of the adaptation theory. It then goes from the four main dimensions of adaptation theory,discussing its specifical implications to the translation,and the application and constraint of the translator subjectivity. The adaptation theory emphasizes the subjectivity of the translator. And the dynamic adaptation both reflects and constrains the application of the translator subjectivity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3