《西游记》英译中直译的宗教文化信息缺失——以詹纳尔译本为例  被引量:1

Cultural Loss in the Literal Translation of Journey to the West——A Case Study of the English Translation by Jenner

在线阅读下载全文

作  者:李宗强[1] 高宏[2] 

机构地区:[1]阜阳师范学院信息工程学院外语系,安徽阜阳236041 [2]沈阳工业大学外国语学院,辽宁沈阳110870

出  处:《西安航空学院学报》2015年第6期62-65,74,共5页Journal of Xi’an Aeronautical Institute

摘  要:翻译中直译是以原文作者为中心,往往忽视读者的理解,经常会导致文化信息流失。詹纳尔所译《西游记》即在很多中国文化词汇上出现了由于直译导致的文化信息流失。选取该书中部分具有代表性的中国文化方面词汇翻译同原文形似而神异的例子,通过对这些词汇因直译导致的信息流失的分析和反思,提出符合原文精神的意译和解释、注释结合的方法来尽力避免信息流失,使读者能获得完整的文化信息。Literal translation that is author-centered often ignores the sense of readers and leads to cultural loss.Some cultural losses appear in the Journey to the West translated by Jenner for the literal translation.It can be found that some typical religious terms in that edition are translated literally and thus cultural loss happens.The loss of cultural information is reflected upon and some suggestions are proposed to avoid cultural loss and ensure the complete cultural information readers could acquire.

关 键 词:文化信息流失 直译 宗教文化词汇 西游记 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象