检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]阜阳师范学院信息工程学院外语系,安徽阜阳236041 [2]沈阳工业大学外国语学院,辽宁沈阳110870
出 处:《西安航空学院学报》2015年第6期62-65,74,共5页Journal of Xi’an Aeronautical Institute
摘 要:翻译中直译是以原文作者为中心,往往忽视读者的理解,经常会导致文化信息流失。詹纳尔所译《西游记》即在很多中国文化词汇上出现了由于直译导致的文化信息流失。选取该书中部分具有代表性的中国文化方面词汇翻译同原文形似而神异的例子,通过对这些词汇因直译导致的信息流失的分析和反思,提出符合原文精神的意译和解释、注释结合的方法来尽力避免信息流失,使读者能获得完整的文化信息。Literal translation that is author-centered often ignores the sense of readers and leads to cultural loss.Some cultural losses appear in the Journey to the West translated by Jenner for the literal translation.It can be found that some typical religious terms in that edition are translated literally and thus cultural loss happens.The loss of cultural information is reflected upon and some suggestions are proposed to avoid cultural loss and ensure the complete cultural information readers could acquire.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117