基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究——以系列电影《哈里·波特》为例  被引量:4

Film and Television Subtitle Translation Research Based on the Domestication and Foreignization Strategy——Exemplified by the Film Series Harry Potter

在线阅读下载全文

作  者:邵世翠 

机构地区:[1]天津电子信息职业技术学院,天津300350

出  处:《天津职业院校联合学报》2015年第7期95-97,101,共4页Journal of Tianjin Vocational Institutes

基  金:天津市高等学校人文社会科学研究计划课题"清代翻译及其外语教育"的部分成果;课题编号:20102805

摘  要:本文从归化和异化两方面入手,使用分析描述和对比的方法,以《哈里·波特》系列电影中的汉译字幕为实例,分析了两种策略在影视字幕翻译中的综合使用。Taking the English to Chinese subtitle translation of the film series HarryPotter as an example,this paper starts from the domestication and foreignization,uses the methods of analysis,description and comparison to analyze the integrated application of these two strategies in the subtitle translation.

关 键 词:归化与异化 字幕翻译 音译 意译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象