政论文中四字结构的英译策略研究——以《十八大报告》的英译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:卢利[1] 谢友福[1] 陈荔[1] 

机构地区:[1]华侨大学外国语学院,福建泉州362021

出  处:《牡丹江大学学报》2015年第11期123-126,共4页Journal of Mudanjiang University

基  金:2015年华侨大学本科教育教学改革立项项目(项目编号:15JGYB17)

摘  要:四字结构以其整齐匀称,言简意赅,音韵悦耳,朗朗上口等特点在《十八大报告》中得到广泛应用。专家在英译过程中,采用了直译、意译、释译、省译、套译、创译和音译等翻译策略,学习和鉴赏这些策略可以使译者少犯"中式英语"的错误,更好地完成政论文的英译工作。

关 键 词:政论文 党的十八大报告 四字结构 英译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象