检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉纺织大学外国语学院,湖北武汉430073
出 处:《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2015年第6期150-153,共4页Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences
摘 要:从诗歌翻译入手,分析翻译作品成功的重要原因之一就是译者所具有的语言转换能力,也就是语感能力。将语感细分为母语语感与二语语感。与母语语感的本能特点不同的是,二语语感呈知识结构图式。韩礼德质疑乔姆斯基等"语言习得"之说,认为语言学习应该遵循"语言发展"的自然程序。通过阐述"工作英语"和"语言公差"概念进一步论证了语言发展观在语言学习过程中的指导意义。This paper tries to illustrate the key to success of poem translation, I.g. language competence, or langauge sense from the angle of poem transaltion, which is further segmented into mother tongue intuition and sencond language sense. With a distinction from mother tongue intuition, second language snese presents knowledge - based schema. Halliday puts forth "langauge development" against "langauge acquisition" put forth by Chomsky, which believe language learning should be in accrodance with the natural order of lan- gauge development. This author tries to demonstrate the meanignful guidance of langauge development concept by clarifying the concepts of "Working English" and "Linguistic Tolerance".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15