检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000
出 处:《西南政法大学学报》2015年第5期92-97,共6页Journal of Southwest University of Political Science and Law
基 金:2012年度湖北省教育厅社科项目"译者个人伦理与翻译职业伦理";2011年度国家社科基金项目"鲁迅的翻译伦理研究"(11XYY004)
摘 要:文化学派、操纵学派、后殖民主义、女性主义、解构主义等翻译理论扩大了翻译研究的领域,拓宽了翻译研究的视野,然而,这些理论把译者主体性无限扩大,摒弃了信、忠实等传统翻译标准,过分强调政治、文化和意识形态在翻译中的作用,为各种伪译、误译提供了"理论依据"。于是,翻译行业出现了危机,呼唤翻译伦理的回归。但是,翻译伦理的定义有待厘清,翻译伦理的回归也有别于传统的翻译伦理,其内涵更为宽广。同时,翻译伦理研究必须依靠科学的研究方法,才能真正建立翻译伦理学。The translation theories of cultural school, postcolonialism, feminism and deconstructionalism have broaden the scope of translation studies. Meanwhile, they overstate the translator' s subjectivity, discard the traditional translation principle of "faithfulness" and overemphasize the function of politics, culture and ideology in translating. They seem to provide a "theoretical foundation" for various mistranslating. Then, there appears a crisis in translation practice, and it is called to return to the study of translation ethics. However, the return to translation ethics which carries a wider connotation differs from the traditional translation ethics. More- over, it is essential to depend on scientific research to carry out the study of translation ethics and to build up translation ethics studies
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15