甘露

作品数:16被引量:52H指数:4
导出分析报告
供职机构:湖北民族大学更多>>
发文主题:互联网外语教学文学翻译《红高粱家族》文化差异更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学更多>>
发文期刊:《海外英语》《西南政法大学学报》《戏剧文学》《教育现代化(电子版)》更多>>
所获基金:国家社会科学基金湖北省教育厅社会科学研究规划项目湖南省研究生创新基金湖北省高等学校省级教学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
地方院校翻转课堂教学模式下的大学生英语自主学习现状调查——基于湖北民族学院大学英语自主学习被引量:5
《教育现代化(电子版)》2017年第23期207-210,223,共5页甘露 王艺芳 
2015年湖北省教育科研"十三五"规划项目:地方院校"翻转课堂"下的学生英语自主学习及对策研究(课题编号:2015GB079);2016湖北高校省级教学研究项目:"互联网+"时代背景下大学英语多元混合教学模式研究(编号:2016359)的系列研究成果之一;湖北民族学院科技学院2016年校级教学研究项目(编号:KYJY201606)的系列研究成果之一
在"互联网+"时代背景下,本文以地方院校大学英语自主学习为调查对象,探讨大学英语翻转课堂教学效果,对比不同教学模式下的学生英语自主学习情况,了解学生对"互联网+"的学习资源方面的需求,发现实施自主学习过程中的不足,为后续研究提供...
关键词:“互联网+” 地方院校 翻转课堂 自主学习 
《红高粱家族》的跨文化传播研究被引量:1
《肇庆学院学报》2017年第4期28-30,42,共4页田耘 甘露 
广东省教育科研“十二五”规划2013年度研究项目(2013JK181)
文学作品的翻译是文化异域传播的开始。莫言小说在海外的译介成功,引起了海外学术界和普通读者的极大关注,为中国文学走出去树立了典范。《红高粱家族》在海外的成功传播主要归功于海外主流出版机构的运作、海外学术机构与大众媒体的推...
关键词:莫言 《红高粱家族》 翻译 海外接受 
互联网+时代背景下微课在大学英语教学中的运用被引量:3
《海外英语》2017年第12期7-8,共2页甘露 
湖北高校2016年度省级教学研究项目"互联网+"时代背景下大学英语多元混合教学模式研究(编号:2016359)的系列研究成果之一;湖北民族学院科技学院2016年校级教学研究项目(编号:KYJY201606)的系列研究成果之一
随着移动互联网和信息技术的广泛运用,微课这一新型教学模式被引入大学英语教学中。它有助于丰富大学英语的教学模式、提高教师专业素养和信息技术水平、培养学生自主学习能力,是对传统大学英语教学的拓展延伸和有益补充,对推进大学英...
关键词:互联网+ 微课 大学英语教学 
葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例被引量:21
《上海翻译》2017年第1期21-26,共6页甘露 
国家社科基金项目11XYY004系列成果之一
葛浩文深厚的中英文功底和高超的翻译技巧成就了诺贝尔文学奖获得者莫言。在翻译《红高粱家族》的过程中,葛浩文充分发挥译者主体性,以读者为中心,以忠实为基础,合理运用适应性改写和创造性叛逆,以译文的可读性和可接受性为旨归,以跨文...
关键词:葛浩文 翻译诗学 改写 叛逆 
“互联网+”时代大学英语教学模式的改革与思考被引量:3
《文教资料》2016年第18期181-183,共3页曹治柳 甘露 
湖北省高等学校省级教学研究项目“‘互联网+’时代背景下大学英语多元混合教学模式研究”的系列论文
“互联网+”教育给大学英语教学改革带来了机遇和挑战。本文通过回顾近三十年我国大学英语改革的特点,分析我校现有大学英语教学的现状和问题,思考如何借助现代网络技术,采取以学生为中心的教学方法,创新我校大学英语教学新模式,培养...
关键词:互联网+ 大学英语 教学模式 教学思考 
后现代语境下的翻译伦理研究
《西南政法大学学报》2015年第5期92-97,共6页甘露 骆贤凤 
2012年度湖北省教育厅社科项目"译者个人伦理与翻译职业伦理";2011年度国家社科基金项目"鲁迅的翻译伦理研究"(11XYY004)
文化学派、操纵学派、后殖民主义、女性主义、解构主义等翻译理论扩大了翻译研究的领域,拓宽了翻译研究的视野,然而,这些理论把译者主体性无限扩大,摒弃了信、忠实等传统翻译标准,过分强调政治、文化和意识形态在翻译中的作用,为各种伪...
关键词:翻译危机 翻译伦理 研究方法 
功能翻译理论视角下的土家族民歌翻译初探——以《六口茶》为例被引量:6
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2015年第1期180-183,共4页甘露 
2012年度湖北省教育厅社科项目"译者个人伦理与翻译职业伦理"系列研究成果之一(项目编号:2012Q102)
民歌翻译有别于其它形式的翻译,需要融入多学科知识,把传播民族文化作为首要任务,以歌译歌。指导民歌翻译的重要理论是功能主义翻译理论的目的法则、连贯法则和忠实法则。在民歌《六口茶》翻译过程中,译者运用功能主义理论,忠实地传达...
关键词:《六口茶》 功能主义翻译理论 民歌翻译 
哲学诠释学视域中的翻译误读研究新探被引量:3
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2013年第6期116-120,共5页吴冰 甘露 
湖南省研究生创新项目的研究成果之一(项目编号:CX2012B169)
当前学界不同领域对误读认识不一。受此影响,翻译研究者对误读的认识也较为混乱,主要表现为:(1)不加审视的理论引入;(2)过分强调并夸大误读的积极作用。根据哲学诠释学理论,译者视域和文本视域无法很好融合、不能达成一致时做出的理解...
关键词:误读 成见 事情本身 对话 视域融合 
鲁迅外国文学译介中的革命文艺情结
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2013年第4期109-112,共4页甘露 
2012年度湖北省教育厅社科项目(译者个人伦理与翻译职业伦理);2011年度国家社科基金项目(11XYY004)的系列研究成果之一
由于受到现实政治气候和个人政治取向的影响,鲁迅自从事外国文学译介以后就把翻译与政治紧密地联系起来。在前苏联的革命文艺思想的影响下,鲁迅译介了大量的外国革命文艺作品,体现出其强烈的革命文艺情结。更为重要的是,鲁迅在译介外国...
关键词:鲁迅 文学翻译 革命文学 革命文艺观 
从“文学革命”到“革命文学”——兼谈鲁迅文学翻译思想的演变
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2010年第2期120-123,共4页甘露 
2008年度湖北民族学院青年基金(人文社会科学)项目"翻译伦理研究"研究成果(项目编号:MY2008Q029);湖北省教育厅2008年度人文社会科学研究项目"文学翻译中的文化价值取向研究"(项目编号:2008q219);湖北省教育厅2008年度人文社会科学研究项目"后现代语境下的翻译伦理研究"(项目编号:2008y252)
从政治、历史和文化的维度研究鲁迅的文学翻译思想及翻译实践可以发现,在1903-1936年间,鲁迅完成了从"文学革命"到"革命文学"的转变。具体来说,1903-1926年间,鲁迅在外国文学译介中倾向于"文学革命";在1927-1936年间,鲁迅的文学翻译观...
关键词:鲁迅 文学革命 革命文学 翻译政治 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部