检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄琦[1]
机构地区:[1]湖南商务职业技术学院人文与旅游系,湖南长沙410000
出 处:《黑河学院学报》2015年第6期91-94,共4页Journal of Heihe University
基 金:湖南省教育厅科学研究项目<中国经典文学作品中语用模糊与翻译研究>(13C465)
摘 要:苏珊·巴斯奈特的文化翻译观认为,诗歌翻译中文化的翻译应以原诗为依据,对原作形式的模仿和再现应以符合目的语的表达为前提,这为中国古典诗歌中模糊翻译的难题提供了理论依据。中国古典诗歌中模糊性的文化突显主要体现在文本结构的模糊和意义形态的不确定性,这造成古典翻译的困境。运用文化翻译理论,建构中国古典诗歌中模糊的翻译策略:模糊移植、模糊转换、模糊消除。Bassnett' s cultural translation theory thinks poetry translation of culture should be based on the original poem, the imitation and reappearance of the original form should be in accordance with the target lan- guage expression, which provides a theoretical basis for the problem of fuzzy translation in classical Chinese poems. Based on the concept of cultural translation theory, this article analyzes and summarizes the fuzziness culture highlights and translation difficulties in classical Chinese poetry, and probes to three types of transla- tion strategies under the guidance of cultural translation theory in Chinese classical poetry, namely, fuzziness transformation, fuzziness transplantation, and fuzziness elimination.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90