检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津理工大学,天津300384
出 处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2015年第12期40-42,共3页Masterpieces Review
摘 要:美国女作家玛格丽特·米切尔的《飘》已成为传世之作。在中国,傅东华是《飘》的第一译介人,他的译本采用归化翻译,语言通俗易懂,行文流畅优美。就傅东华归化翻译和其译本,国内研究如潮,涵盖了各个流派的翻译理论视角,诸如文艺学、语言学、翻译研究学、阐释学、解构学等。本文将结合翻译的新兴跨学科研究成果翻译生态学分析傅东华译本的特点,探究其特点的合理性,讨论翻译策略的运用,以期丰富《飘》译本研究的内容、视角。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15