检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽师范大学国土资源与旅游学院,安徽芜湖241000
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2015年第11期58-61,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:安徽师范大学科研培育基金人文社科项目(2013rcpy20)
摘 要:张爱玲是中国20世纪文学史上著名的作家和翻译家,但国内翻译界对其《老人与海》译本的相关研究尚显薄弱。以生态翻译学为视角,运用译本对比分析的方法,从翻译生态(译境)、文本生态(译本)、翻译群落生态(译者)三个方面对该译本进行解读,指出张爱玲的翻译行为使译作的生命能够适者生存、适者长存,达到整个翻译生态系统的和谐与平衡。Eileen Chang is one of famous writers as well as translators in the history of the 20 th century,but the study on her translation of The Old Man and the Sea is rare.On the basis of comparison with the translation of Hai Guan,this translation is studied from the aspects of translational ecology(translation environment),textual ecology(translation version)and translation community ecology(translator)undertaking from the perspective of eco-translatology.It is pointed out that survival of the fittest and the balance of the ecosystem of translating have been achieved by Eileen Chang's translation activity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28