语料统计下的诗歌翻译风格研究——以《红楼梦》宝黛诗歌翻译对比为例  

在线阅读下载全文

作  者:肖成龙[1] 

机构地区:[1]上海金融学院外语系

出  处:《文教资料》2015年第27期39-40,共2页

摘  要:本文通过对《红楼梦》宝黛二人诗歌翻译的语料统计,在翻译策略、译文结构、译文语义、案例方面进行对比后表明,霍译的诗歌具有散文化倾向,而杨译的诗歌倾向保留原文陌生化表达方式。

关 键 词:语料统计 风格 散文化 陌生化表达 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象