检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭发胜[1]
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽省合肥市230009
出 处:《外语教学与研究》2016年第1期128-138,161,共11页Foreign Language Teaching and Research
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“向西方诠释中国--《天下月刊》研究”(12YJC740083)的阶段性成果
摘 要:主语驱动原则下的汉英译策略指在源语(汉语)分析阶段以语篇(自然段落或句群)为视野、以基于主位推进模式的信息流梳理为基础、以信息层次划分为手段,在译语(英语)重构阶段以当代英语书面散文文体特征为参照,以主语的确立为核心,以语篇连贯为目标。其译文表现形式是主语的稳定性和主语更替的有序性,在稳定和有序中还讲求行文的变化和节奏,并辅以多种句法手段和衔接手段,以实现适当的文体效果。Chinese-English translating strategy under the subject motivation principle comprises two stages:in analysis of the source text in Chinese,it starts from the hermeneutic horizon of the source text(paragraph or clauses' group)and classifies different layers of information in the overall information flow as revealed in thematic progression model;in restructuring the target text in English,by taking account of the stylistic features of contemporary English language,it resorts to the essential role of the subject in an attempt to realize textual coherence.The translation thus achieved is characteristic of stability of the subjects and orderliness in their alteration,which are usually enhanced with textual variety and rhythm.Aided by many syntactic and cohesive devices,the translation is meant to realize adequate stylistic effects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222