以译为业 译著等身——翻译家张友松研究  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:李平[1] 何三宁[1] 

机构地区:[1]南京信息工程大学语言文化学院

出  处:《江苏外语教学研究》2015年第4期71-74,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

基  金:国家社科基金项目“林语堂创作与翻译的互文关系研究”(13BYY028);江苏省高教教改课题“江苏高校翻译本科专业特色建设与培养模式研究”(2013JSJG482)

摘  要:张友松是中国翻译史上极少数几个职业翻译家之一,以其翻译作品之数量与质量,应该在中国翻译史上占有一席之地。然而,翻译界对其很少关注,对其人其译作研究甚少。本文将张友松的翻译生涯分为三个阶段:早年实习期、中年成熟期、晚年整理期。研究发现:从早年的“游击战"到中年的“阵地战"到晚年的翻译整理,每阶段因其不同的翻译目的而产生不同的结果。总体而言,无论是其翻译实践还是理论,都值得我们今天的翻译界学习与借鉴。

关 键 词:张友松 职业翻译家 翻译理论与实践 翻译史 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象