检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西民族大学外国语学院,广西南宁530006 [2]佛山科学技术学院文学院,广东佛山528000
出 处:《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2016年第1期92-96,共5页Journal of Foshan University(Social Science Edition)
基 金:2015年国家民委科研一般项目"话语语言学视域下的广西少数民族文化典籍英译与研究"(14GXZ003)
摘 要:话语语言学关照下的翻译观认为语篇是翻译的基本单位。衔接和连贯作为语篇的两大特征,分别是指通过将语句聚合在一起的语法、词汇及其他手段以实现语篇逻辑关系序列组合、语义顺畅的手段。从这两大特征入手,考察壮族史诗《布洛陀史诗》(英译本)中的各种衔接和连贯的运用,得出两者对译文语篇生成具有重要的作用和价值,它们有助于译者实现典籍英译中语篇的成功重构。Discourse is the basic unit of translation from the perspective of discourse linguistics. As two main factors of discourse, cohesion serves as a way of combining the sentences by means of grammar, vocabulary and others while coherence serves as a way of combinatorial sequence and smoothness. This paper, based on examples from The Epic of Baeuqloegdoz, aims to discuss the function and value of these two factors in the development of discourse in target language. Thus in ethnical English translation, translators should make fully consideration of cohesion and coherence so as to produce discourse successfully in target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.164.253