话语语言学视域下少数民族典籍英译探讨  被引量:2

A Study on Ethnic Classic Translation from the Perspective of Discourse Linguistics

在线阅读下载全文

作  者:蓝艳芳[1] 顾亚娟[2] 

机构地区:[1]广西民族大学外国语学院,广西南宁530006 [2]佛山科学技术学院文学院,广东佛山528000

出  处:《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2016年第1期92-96,共5页Journal of Foshan University(Social Science Edition)

基  金:2015年国家民委科研一般项目"话语语言学视域下的广西少数民族文化典籍英译与研究"(14GXZ003)

摘  要:话语语言学关照下的翻译观认为语篇是翻译的基本单位。衔接和连贯作为语篇的两大特征,分别是指通过将语句聚合在一起的语法、词汇及其他手段以实现语篇逻辑关系序列组合、语义顺畅的手段。从这两大特征入手,考察壮族史诗《布洛陀史诗》(英译本)中的各种衔接和连贯的运用,得出两者对译文语篇生成具有重要的作用和价值,它们有助于译者实现典籍英译中语篇的成功重构。Discourse is the basic unit of translation from the perspective of discourse linguistics. As two main factors of discourse, cohesion serves as a way of combining the sentences by means of grammar, vocabulary and others while coherence serves as a way of combinatorial sequence and smoothness. This paper, based on examples from The Epic of Baeuqloegdoz, aims to discuss the function and value of these two factors in the development of discourse in target language. Thus in ethnical English translation, translators should make fully consideration of cohesion and coherence so as to produce discourse successfully in target language.

关 键 词:少数民族典籍 英译 话语语言学 衔接与连贯 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象