《骆驼祥子》施译本中语言文化负载词的翻译策略——从关联理论视角分析  被引量:2

The Translation of Linguistic Culture- loaded Words in Camel Xiangzi: Relevance Theory

在线阅读下载全文

作  者:谢菲[1] 

机构地区:[1]安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246133

出  处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2016年第1期147-150,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)

基  金:教育部英语国家级特色专业(TS12154)项目研究成果

摘  要:《骆驼祥子》这部小说京味十足,文化负载词众多。国内外对《骆驼祥子》中的语言文化负载词的翻译方法少有研究。文章从关联理论视角出发,采用例证分析法分析《骆驼祥子》中的歇后语、典故、俚语等多种语言文化负载词在施晓菁英译本中的翻译处理,从而揭示文化负载词的翻译策略以及关联理论对文学翻译的指导作用。From the perspective of Relevance Theory, this paper analyzes translational methods Shi Xiaojing applied to translate lin- guistic culture - loaded words in her English version of Luotuo Xiangzi. It attempts to uncover the guidance of Relevance Theory in instructing the translation of culture - loaded words in literary works.

关 键 词:《骆驼祥子》 施晓菁 关联理论 语言文化负载词 翻译策略 

分 类 号:I207.22[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象