检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《江苏科技大学学报(社会科学版)》2015年第4期45-49,共5页Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
摘 要:英语习语翻译可谓是英语儿童文学作品汉译的难点所在,它在很大程度上决定着译作质量和读者接受程度。由于儿童对现实世界的认知和理解能力有限,英语习语汉译的一般策略并非完全适用于儿童文学作品中的英语习语翻译。因此,应重点关注儿童文学作品中的英语习语翻译,探讨英语习语在儿童文学创作中的运用,并据此提出直译、阐释和替代等英语习语翻译策略。Translation of English idioms proves to be one of the difficulties in E-C translation of children′s literature,affecting the translation quality and reader′s acceptability to a large extent.Because of children′s limited recognition and understanding of the world,the general strategies for translating English idioms into Chinese are not fully applicable to E-C translation of English idioms in children′s literature.So far,there is no systematic research on E-C translation of English idioms in children′s literature.This paper thus pays special attention to E-C translation of English idioms in children′s literature,discusses the use of English idioms in children′s literature and proposes such translation strategies as literal translation,explanation and replacement that can be applied to translating English idioms in children′s literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3