基于WHO版和世中联版两大国际标准的中医病机术语英译对比研究  被引量:9

在线阅读下载全文

作  者:付甜甜[1] 都立澜[1] 刘艾娟[1] 

机构地区:[1]北京中医药大学基础医学院,北京100029

出  处:《中国中医基础医学杂志》2016年第2期252-254,共3页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE

基  金:教育部人文社会科学研究项目(11YJAZH022)-基于语料库的中医病机术语英译研究

摘  要:探讨以《世界卫生组织传统医学术语国际化标准》(简称WHO版)和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照标准》(简称世中联版)共有的中医病机术语及其英译为研究对象,对二者的英译差异从两个层面展开:一是构成术语的词的翻译是否一致,二是术语内部的语法结构和语义逻辑关系翻译是否一致。研究表明,词的选择、词组语义逻辑的判断和是否考虑原术语中的句法结构这三个方面是导致版本术语英译不同的主要原因。笔者认为术语核心词和功能词的翻译应尽量统一;对语义逻辑关系比较复杂的术语,应透彻理解中医病机术语深层逻辑关系,译出术语的真正含义,同时运用英语相应的句法结构来表达汉语词组外显和隐含的意义。

关 键 词:中医病机术语 英译 词法结构 WHO 世中联 

分 类 号:R228[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象