朱译《无事烦恼》中一首挽歌的互文性对比研究  

Contrast Researches on an Elegy of Much Ado About Nothing Translated by Zhu Shenghao From the Perspective of Intertextuality

在线阅读下载全文

作  者:朱安博[1] 徐云云[1] 

机构地区:[1]首都经济贸易大学外语系,北京100070

出  处:《山东外语教学》2016年第1期97-101,共5页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:国家社科基金项目"莎士比亚戏剧汉译批评史"(项目编号:15BWW048);教育部项目"中国莎剧翻译群体性误译研究"(项目编号:12YJC740072);山东省社会科学规化项目"中国当代翻译家生态研究"(项目编号:12CWJJ20)的阶段性成果;首都经济贸易大学研究生科技创新资助重点项目

摘  要:本文选取莎剧《无事烦恼》中的一首挽歌,从互文性视角出发,以翻译家朱生豪所译第二稿和第三稿的手稿为语料进行对比分析。在微观互文性视角下,不论是修辞手法的运用、用词韵律还是意象的选取等等,两稿都存在较大的差异。在宏观互文性视角下,两稿文体截然不同,第二稿和第三稿都成功实现了语言的"穿越",实现了"再语境化",且译稿风格也发生了极大的变化。通过两个译稿的对比分析,不仅可以使读者进一步了解莎剧精髓,而且还能欣赏中国古典文学之美。The author selected an elegy from Shakespeare' s play Much Ado About Nothing and analyzed the second and the third manuscripts of Zhu Shenghao' s translation from the perspective of intertextuality. From the perspective of micro-intertextuality, many differences have been found in the two translated ver- sions in terms of the use of rhetorical devices, rhythm and the choice of images. From the perspective of macro-intertextuality, the stylistic features in the two manuscripts are different, though both of them are successful in realizing the "recontextualizaiton". The contrastive analysis may help readers know better a- bout the essence of Shakespeare' s plays and appreciate the beauty of classical Chinese literature.

关 键 词:朱生豪 《无事烦恼》 互文性 对比分析 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象