检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《山东外语教学》2016年第1期97-101,共5页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金项目"莎士比亚戏剧汉译批评史"(项目编号:15BWW048);教育部项目"中国莎剧翻译群体性误译研究"(项目编号:12YJC740072);山东省社会科学规化项目"中国当代翻译家生态研究"(项目编号:12CWJJ20)的阶段性成果;首都经济贸易大学研究生科技创新资助重点项目
摘 要:本文选取莎剧《无事烦恼》中的一首挽歌,从互文性视角出发,以翻译家朱生豪所译第二稿和第三稿的手稿为语料进行对比分析。在微观互文性视角下,不论是修辞手法的运用、用词韵律还是意象的选取等等,两稿都存在较大的差异。在宏观互文性视角下,两稿文体截然不同,第二稿和第三稿都成功实现了语言的"穿越",实现了"再语境化",且译稿风格也发生了极大的变化。通过两个译稿的对比分析,不仅可以使读者进一步了解莎剧精髓,而且还能欣赏中国古典文学之美。The author selected an elegy from Shakespeare' s play Much Ado About Nothing and analyzed the second and the third manuscripts of Zhu Shenghao' s translation from the perspective of intertextuality. From the perspective of micro-intertextuality, many differences have been found in the two translated ver- sions in terms of the use of rhetorical devices, rhythm and the choice of images. From the perspective of macro-intertextuality, the stylistic features in the two manuscripts are different, though both of them are successful in realizing the "recontextualizaiton". The contrastive analysis may help readers know better a- bout the essence of Shakespeare' s plays and appreciate the beauty of classical Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4