莎士比亚十四行诗翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:王盛[1] 刘松林[1] 

机构地区:[1]兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050

出  处:《开封教育学院学报》2016年第2期72-73,共2页Journal of Kaifeng Institute of Education

摘  要:从翻译学角度看,莎士比亚的作品能被世界各国文化所接受,不但取决于莎士比亚富有戏剧性的作品主题和情节本身,而且还受译者主体差异性的制约。相比于莎士比亚戏剧的翻译,其诗歌翻译对译者提出了更高要求。为达到莎士比亚诗歌翻译的目的,译者必须跨越自身的语言瓶颈,摆脱翻译理论的困境,挖掘原作中的情感意义和概念隐喻,从而使各国受众更好地理解和接受莎士比亚的作品。

关 键 词:莎士比亚 十四行诗 翻译 情感意义 概念隐喻 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象