汉英旅游文本语篇连贯手段之差异性及其文化内因微探——以《宁波游》中溪口汉英翻译文本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王娟[1] 

机构地区:[1]广东技术师范学院天河学院,广东广州510540

出  处:《开封教育学院学报》2016年第2期90-91,共2页Journal of Kaifeng Institute of Education

摘  要:在明确Halliday和Hasan提出的几种衔接手段的基础上,从语篇连贯手段入手,以《宁波游》中溪口汉英翻译文本为例,就汉英旅游文本中衔接手段在语法手段、衔接连贯手段使用方面的差异性进行对比,并对其背后的文化因素进行探讨,提出将汉语旅游文本翻译为英语时,应充分考虑"汉语重意合,英语重形合"的差异,以求最大程度实现功能对等。

关 键 词:旅游文本 衔接手段 文化内因 《宁波游》 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象