检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李明慧[1]
机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江杭州310000
出 处:《湖北函授大学学报》2016年第3期135-137,共3页
基 金:浙江省教育厅课题"口译中的文化空缺及其补偿研究"阶段性成果(项目编号:Y200805361)
摘 要:文化特色词因蕴含了丰富的文化内涵,是翻译中很难处理的部分,所以要小心谨慎对待。本文通过对中日文化特色词英译策略的对比,总结文化特色词的有效翻译途径,并指出就长远来看,语音借用是处理文化特色词比较理想的手段。Cultural terms,full of cultural implications,should be dealt with especially carefully. By comparing different translation techniques adopted by Chinese and Japanese translators in cultural terms translation,this paper is aimed at giving effective translation strategies in this area. The paper also points out that phonetic transcription is the ideal one to be recommended on the long run.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.137.236