中日译界文化特色词的英译策略对比  

English Translation Strategy Comparison of Culture Words between China and Japan

在线阅读下载全文

作  者:李明慧[1] 

机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江杭州310000

出  处:《湖北函授大学学报》2016年第3期135-137,共3页

基  金:浙江省教育厅课题"口译中的文化空缺及其补偿研究"阶段性成果(项目编号:Y200805361)

摘  要:文化特色词因蕴含了丰富的文化内涵,是翻译中很难处理的部分,所以要小心谨慎对待。本文通过对中日文化特色词英译策略的对比,总结文化特色词的有效翻译途径,并指出就长远来看,语音借用是处理文化特色词比较理想的手段。Cultural terms,full of cultural implications,should be dealt with especially carefully. By comparing different translation techniques adopted by Chinese and Japanese translators in cultural terms translation,this paper is aimed at giving effective translation strategies in this area. The paper also points out that phonetic transcription is the ideal one to be recommended on the long run.

关 键 词:文化特色词 中日比较 英译策略 语音借用 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象