着力传达“故事”背后的“深层内容”——《聊斋志异》闵福德译本的一个特点  被引量:4

Trying to Convey the Deeper Substance of the Strange Stories:the Characteristic of John Minford's Strange Tales from a Chinese Studio

在线阅读下载全文

作  者:张洪波[1] 王春强[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学

出  处:《中国文化研究》2016年第1期101-106,共6页Chinese Culture Research

摘  要:本论文对被列入"企鹅经典丛书"的《聊斋志异》闵福德新译本进行了介绍和评述,从译本中《导言》与译者笔记的解读入手,以翟理斯译本为参照,分析指出闵译本最鲜明的特点,在于突破英语世界以往视《聊斋》为"奇异"鬼怪故事的娱乐消遣赏析视角,精准把握并着力传达了《聊斋志异》故事背后的"孤愤"情怀,这是英语世界《聊斋》传播与研究走向深入的标志。This paper introduces and analyzes the new translation of Liaozhai Zhiyi,John Minford's Strange Tales from a Chinese Studio,which was published in 2006 as one of the " Penguin Classics ". Through a close reading and interpretation of the"Introduction"and the "Translator's notes"of the book,the author argues that compared to Herbert Giles' translation,John Minford did a better job by going beyond the limited entertaining vision and precisely grasping and interpretating the "lonely spleen and anguish" mood of the strange stories,which means a deeper understanding of Liaozhai Zhiyi in the English world.

关 键 词:聊斋志异 闵福德译本 孤愤之书 

分 类 号:H33[语言文字—德语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象