检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许家金[1]
机构地区:[1]北京外国语大学
出 处:《中国翻译》2016年第2期16-21,127,共6页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目"基于双语语料库的汉语复杂动词结构英译研究"(12CYY060);教育部"新世纪优秀人才支持计划"项目(NCET-12-0790);北京外国语大学中国外语教育研究中心资助
摘 要:本研究基于可比语料库,从实词的熟悉度、具体化程度、意象性、多义性四个语义维度,对比了英语译文与原创英文中的词义抽象度情况。数据显示,英语译文在实词熟悉度上取值明显偏高,在具体化程度、意象性方面取值偏低。这些从正反两方面揭示出英语译文用词抽象、概括的显著特点。This article reports on the findings of a comparable corpus-based study that compares translational and original English in terms of the semantic dimensions of their content words. The two types of texts in question differ from each other in their verbal choices. And the differences in familiarity, concreteness, imageability and meaningfulness of the content words they choose respectively indicate that translational English tends to use words more familiar, less concrete and less image-invoking than those employed in original English. Compared with original English, translational English shows a tendency toward lexical under-specification or a preference for comparatively more abstract and general words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200