检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]同济大学
出 处:《中国翻译》2016年第2期85-90,共6页Chinese Translators Journal
基 金:作者2010年度国家社会科学基金一般项目的阶段性成果(项目编号10BYY012)
摘 要:戴维·达姆罗什将世界文学定义为:世界文学是民族文学的椭圆形折射,是从翻译中获益的书写结果 ;是对遥远的时空世界进行超然解读的阅读方式。该定义不仅揭示了翻译在建构世界文学过程中的关键作用,而且其文化双折射性也在一定程度上解释了文学翻译中的创译机制。本文在这一定义的观照下,分析了王维诗歌《竹里馆》的英译文的世界文学性的动态生成过程。庞德的创译体现了原诗的自然基质和其倡导的意象—漩涡主义诗学主张的结合;斯奈德赋予了译诗荒野精神,籍此发出了荒野哲学的呼声。欣顿基于对深层生态主义与道/禅哲学在精神内核上的共通性,凸显了其译诗的禅思与诗情的融合,解读出了诗歌中"天人合一"思想的深层生态主义原型。来自三个不同历史时期的三位译者的迥异的创译行为表明,在由源文化与东道文化的亚文化形态的共同建构的新的语境架构中,译者对原诗进行了折射性的翻译诗学阐释,而这恰恰促成了其英译文的世界文学性的生成。因而,世界文学诗歌不是"译之所失",而是"创译之所得"。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249