检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:葛文峰[1,2]
机构地区:[1]北京外国语大学国际中国文化研究院,北京100089 [2]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《华北电力大学学报(社会科学版)》2016年第1期117-121,共5页Journal of North China Electric Power University(Social Sciences)
基 金:安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"词宗远游:美国李清照词英译研究"(项目编号:2012SQRW214);教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(项目编号:12YJC740038)
摘 要:茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。Picking the Best Ci-poems from the Washing Jade by Mao Yumei is an important rendition in the process of translating Li Qingzhao′s poetry.The translator Mao believes poetry translation is not only a creative task,but an intercultural deed of transplanting literature.Therefore,Mao′s English version of Li′works takes on the wellreceived creativity from translator′s subjectivity.Beyond the success of the rendered masterpiece,it owes much to Mao′s cultural identity of ci-poetess,scholar and translator.Accordingly,the rendered work conveys its original emotion by overcoming cultural block and catering to readers′reading horizon.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.14.186.84