检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂玉洁[1]
机构地区:[1]南昌师范学院外国语学院,江西南昌330032
出 处:《高教学刊》2016年第7期53-55,57,共4页Journal of Higher Education
基 金:江西省教育科学"十二五"规划2014年度一般课题"关联理论视角下英汉翻译教学的实证性研究--基于英语专业本科生的有声思维调查"(14YB168)研究成果
摘 要:关联翻译观是基于关联理论之上提出的翻译研究理论,强调翻译是言语交际行为,在这一行为中,最佳关联性是译者帮助读者结合自身语境实现对译文进行动态推理的准绳。本文探讨关联翻译观被引入翻译教学后对学生翻译行为和能力的影响。研究借助有声思维法,比较以翻译技巧传授和操练为主的传统教学模式与关联理论指导下的教学模式对学生翻译学习的效果和作用。Based on Relevance Theory, Relevance-Theoretic Approach probes into translation studies and viewstranslation as human verbal communication in which optimal relevance is the key when a translator helps his read-er, by means of the latter's cognitive environment constantly infer from translated text. The thesis is to find outhow this approach, when it's applied to translation teaching, affects students" aptitude in translation. By TAPs, stu-dents studing translation under the framwork of Relevance Theory and those in traditional teaching model is com-pared to find out their results and effects.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80