检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张春燕[1]
出 处:《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》2016年第2期11-16,共6页Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
摘 要:在中华文化的国际传播中,传播者作为中华文化的"活标本",其服饰、化妆以及相应的解释和说明常常直接影响到受众对中华文化审美观念的理解。有些传播者装扮欠妥、解释说明不当,或对受众外表的评价不当,常引起不同文化背景人群对中国审美的质疑和误解。在介绍中华服饰文化时,有些传播者只能对某些服饰种类进行浅层次的介绍,无法深入分析其中蕴含的文化内涵,更无法在中外比较的基础上令受众了解彼此的审美异同,传播效果欠佳。传播者必须注意在跨文化交流中如何进行编码沟通,有效地将中华文化的审美观念传播出去。In the international popularization of Chinese culture,the communicators,as the"living sample"of Chinese culture,their clothing and makeup,and the related interpretation and explanation often influence the audience's understanding of Chinese culture directly.Some inappropriate dressing of the communicators or misleading interpretation or comments on the audience's appearance often cause doubts and misunderstandings of Chinese aesthetics due to different cultural backgrounds.Some communicators can only make a superficial introduction to Chinese clothing culture,and often ignore its rich connotations or the aesthetic similarities and differences between China and other countries,which often leads to poor cross-cultural dissemination.Therefore,the communicators must attach great importance to the encoding and decoding process in the cross-cultural communication,and effectively popularize the aesthetics of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117