检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西北工业大学外国语学院,陕西西安710072
出 处:《延安大学学报(社会科学版)》2016年第2期84-87,共4页Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基 金:陕西省社科基金项目(13K109);西北工业大学人文社科与管理振兴基金项目(3102014RW0014)
摘 要:本雅明从语言哲学角度对翻译的本质做出了精辟的论述,他的"纯语言观"、"可译性与后续生命"以及"意指方式与精英读者"等核心观点对一系列翻译问题如翻译中原文、译文、读者的关系、翻译中形与意的关系、翻译立场的选择以及经典作品的复译等提供了有益的启示,引发了自20世纪60年代以来翻译界对翻译理论和实践的重新思考。By interpreting some of the core concepts of Benjamin's translation philosophy such as"pure language","translatability and afterlife"and"signification and elite readers",the paper aims to explore its enlightenment on some translation issues like the relationship between the source text,target text and readers; the relationship of the form and content; the choice of translation stand as well as the retranslation of the classics. The study also attempts to further reveal the theoretical and practical value of Benjamin's translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.118