从莫言作品外译看“神似”及其它  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:赵宗红[1] 宋学智[1] 

机构地区:[1]南京师范大学,江苏南京210000

出  处:《社科纵横》2016年第4期123-127,共5页Social Sciences Review

基  金:"江苏高校优势学科建设工程第二期资助项目"研究成果(项目号:20140101)

摘  要:本文通过对莫言作品书名的不同语言翻译比较,并以《丰乳肥臀》法文版章节为例进行的翻译分析,探讨了"神似"观在莫言外译作品中的表现,以及翻译中"忠实"与"接受"的问题。由于不同语言之间的种种差异,翻译中如何兼顾"形似"与"神似",并适当把握"忠实"与"接受"的度,以最终促进不同语言文化间的相互沟通与理解,这是莫言作品外译给当前翻译留下的思考。

关 键 词:莫言 2012年诺贝尔文学奖 语言文化差异 神似 忠实 接受 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象