检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章艳[1]
机构地区:[1]上海外国语大学国际金融贸易学院
出 处:《中国比较文学》2016年第2期189-199,共11页Comparative Literature in China
基 金:上海外国语大学规划基金项目"多元视角下的当代中国小说翻译风格研究"(编号KX171320)的阶段性成果
摘 要:自20世纪初以来,中国古典诗歌的英译成为影响美国诗歌创作的一个重要因素,表现形式之一就是美国现代诗人对中国古典诗歌的模仿。在各种模仿形式中,化取现有中国古诗译文的某些句子、词语或意象入诗颇引人注目。本文把中国传统文论中的"点化说"运用到美国诗人对中国古诗的模仿中,以卡洛琳·凯瑟和雷克思罗斯的作品为例进行文本分析,并讨论了"语际点化"的理论依据。"语际点化"的研究有助于了解中国古诗在英语世界的接受和传播方式,也能从文化交流角度加深理解中西诗歌的兼容性和互补性。The English translation of Chinese classical poems has been one of the important sources of influence on American poetry since the beginning of the 20 th century,resulting in the imitation of Chinese classical poems on the part of some modern American poets.Among all the different ways of imitation,transplanting directly some lines of poems,patterns of expression or images into their poems is an eye-catching one. The theory of"Dianhua"in traditional Chinese poetics,or creative imitation,is applied to the study of the imitation of Chinese classical poems by American poets such as Carolyn Kizer and Kenneth Rexroth,with textual analysis of poems from each. A tentative rationale for interlingual"Dianhua"is discussed. The study will be helpful in understanding the reception and dissemination of Chinese classical poems in the English world after they were translated. It can also shed light on the inclusiveness and complementarity of Chinese and Western poetry with a view of cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.141.84