中医英译的语料库研究概述  被引量:5

An Overview of Translation Studies of the Traditional Chinese Medicine into English from the Corpus-based Perspective

在线阅读下载全文

作  者:蔺志渊[1] 

机构地区:[1]河南理工大学外国语学院,河南焦作454000

出  处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2016年第2期69-72,共4页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)

基  金:河南省教育厅人文社会科学研究项目青年课题"中华文化对外传播视域下中医典籍的英译研究"(2014-qn-596)

摘  要:随着计算机和语料库语言学科的飞速发展,语料库研究方法日益受到中医英译研究者的青睐。纵观中医英译的语料库研究现状,特点有三:语料库建设取得初步成效;学术成果数量稳步增长,但质量依然参差不齐;研究话题多样但缺乏深度。在分析现状的基础上,拟对今后的研究提出四点建议:1.加强理论研究,深入探索语料库方法在中医英译研究中的必要性和可行性;2.根据研究目的创建不同类型、不同规模的中医英译语料库;3.拓展研究范围,从语言、文化、译者等多维度研究中医英译;4.正确认识语料库方法的优势与局限。With the rapid development of computer and corpus linguistics,the corpus method is getting increasingly popular among scholars of translation studies of the traditional Chinese medicine. The features of current corpus-based studies of translating the traditional Chinese medicine into English can be summarized in three points. Firstly,the construction of corpora has won initial success. Secondly,the number of academic achievements is steadily increased,while their quality still has large room to be improved. Thirdly,research topics are various but not deeply discussed. What is more,four suggestions about the future studies are put forward. First,theoretical studies should be strengthened,and necessity and feasibility of corpus-based study should be deeply explored. Secondly,according to different study objectives,various types of corpora of the traditional Chinese medicine should be constructed. Thirdly,research topics should be dug out from various perspectives such as linguistics,culture,translators and etc.And lastly,it is necessary to have a proper understanding about the strengths and weaknesses of corpus method.

关 键 词:中医 英译 语料库 优势与局限 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象