检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔺志渊[1]
机构地区:[1]河南理工大学外国语学院,河南焦作454000
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2016年第2期69-72,共4页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基 金:河南省教育厅人文社会科学研究项目青年课题"中华文化对外传播视域下中医典籍的英译研究"(2014-qn-596)
摘 要:随着计算机和语料库语言学科的飞速发展,语料库研究方法日益受到中医英译研究者的青睐。纵观中医英译的语料库研究现状,特点有三:语料库建设取得初步成效;学术成果数量稳步增长,但质量依然参差不齐;研究话题多样但缺乏深度。在分析现状的基础上,拟对今后的研究提出四点建议:1.加强理论研究,深入探索语料库方法在中医英译研究中的必要性和可行性;2.根据研究目的创建不同类型、不同规模的中医英译语料库;3.拓展研究范围,从语言、文化、译者等多维度研究中医英译;4.正确认识语料库方法的优势与局限。With the rapid development of computer and corpus linguistics,the corpus method is getting increasingly popular among scholars of translation studies of the traditional Chinese medicine. The features of current corpus-based studies of translating the traditional Chinese medicine into English can be summarized in three points. Firstly,the construction of corpora has won initial success. Secondly,the number of academic achievements is steadily increased,while their quality still has large room to be improved. Thirdly,research topics are various but not deeply discussed. What is more,four suggestions about the future studies are put forward. First,theoretical studies should be strengthened,and necessity and feasibility of corpus-based study should be deeply explored. Secondly,according to different study objectives,various types of corpora of the traditional Chinese medicine should be constructed. Thirdly,research topics should be dug out from various perspectives such as linguistics,culture,translators and etc.And lastly,it is necessary to have a proper understanding about the strengths and weaknesses of corpus method.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170