检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京大学外国语学院,江苏南京210093 [2]南京邮电大学外国语学院,江苏南京210003
出 处:《外语研究》2016年第2期83-86,共4页Foreign Languages Research
基 金:国家社科基金重点项目"人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究"(编号:11AYY002)的资助;南京大学研究生科研创新基金项目"语料库驱动的严复译名研究"(编号:2014CW03)的阶段性成果
摘 要:鉴往知来,梳理中国术语翻译史不但有利于掌握中国术语翻译的发展脉络,而且能够从丰富的翻译实践中总结经验教训,为当前我国术语翻译理论建构和术语规范化应用提供借鉴。在当前大数据时代背景下,中国的术语翻译已经紧密结合信息技术,术语管理应运而生。张柏然教授结合自身四十年的翻译理论与教学的经验,对术语、译名、术语翻译理论与实践以及大数据时代下的术语管理等一系列问题做出了解读与阐发。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.167.99